艾友友:总有一句雷倒你(1)

汉代蜜瓜在文学城海外原创大秀英语,本来与我无关,不必勉强自己看了受罪,但汉代蜜瓜每次都是等也要等到我将艾米的《竹马青梅》贴上之后,她才贴她的文章,正好压在《竹马青梅》上面,于是,只要谁去看艾米的帖子,就不可避免地要看到她老人家的英语,而她那个英语啊,真的是“没有最臭,只有更臭”,雷不倒人不罢休。

忍不住了,我在这里开个系列,浅析汉代蜜瓜之流的英语病句,供广大英语学习者一笑。

这俩人太不合适做夫妻了,真替他们累得慌。子丹– ♀ 给 子丹 发送悄悄话 子丹 的个人博客首页 子丹 的个人群组 (160 bytes) (26 reads) 11/23/09
Come on sister! Why let lady 肩能挑,手能提?汉代蜜瓜– ♀ 给 汉代蜜瓜 发送悄悄话 汉代蜜瓜 的个人博客首页 汉代蜜瓜 的个人群组 (29 bytes) (12 reads) 11/23/09
算了吧,除非你长得像章子怡,否则不挑不提的子丹– ♀ 给 子丹 发送悄悄话 子丹 的个人博客首页 子丹 的个人群组 (151 bytes) (10 reads) 11/23/09
But what men could do if women take men’s job in family?汉代蜜瓜– ♀ 给 汉代蜜瓜 发送悄悄话 汉代蜜瓜 的个人博客首页 汉代蜜瓜 的个人群组 (0 bytes) (1 reads) 11/23/09
They just relax!子丹– ♀

What does Zhang have? A degree?  梦醒 is kind, 梦醒 knows self-dependent, and …小泥山– ♀ 给 小泥山 发送悄悄话 小泥山 的个人博客首页 小泥山 的个人群组 (49 bytes) (13 reads) 11/23/09

1、“Why let lady 肩能挑,手能提?”

不用说,这句话是汉代蜜瓜字对字翻译成英语的,大概她想说的是“为什么要让女人肩能挑,手能提呢?”

这里有个“让”,而她老人家知道英语里“let”有“让”的意思,所以她老人家就用了“let”。但英语里的这个“let”作为“让”的意思来讲的时候,是“允许”的意思,而汉语里“为什么要让女人肩能挑,手能提”的“让”并不是“允许”的意思,而是“要求”“指望”的意思,所以这个“let”用得不对头,应该用expect。

2、“But what men could do if women take one’s job in family?”

这句话大概是汉代蜜瓜从“但是如果女人把家里的活都干了,那男人干什么呢”字对字翻译过来的。

在英语里,如果是特殊疑问句(带有疑问词what,who, where, why等),那么结构是“疑问词 + 助动词 + 主语 + 动词”,比如 What do you want to do?

所以汉代蜜瓜这句话应该是“But what could men do …”,而不是她老人家的“But what men could do。。。”

当然,what 也可以做定语,修饰后面的名词,但那个意思就不同了,如果汉代蜜瓜的what是用来修饰men的,那么意思就变成“什么样的男人能干(???,缺少宾语)”,而不是“男人能干什么”。

不仅如此,这个“family”也用的不对,family指“家庭”,更注重家庭成员以及成员之间的关系,而home则更侧重处所。

house, home, family 虽然都有“家”的意思,但各自强调不同的侧面。买房子就买 house,回家就回home,爱家人就爱family。

还有“one’s job”,翻译成汉语就是“一个人的工作”“某人的职位”,而不是“全部家务”的意思。
“家务活”也不是“job in family”,而是housework.

Take one’s job 就是把某人的工作夺走了,把某人的工作位置占了,而不是把某人的(家务)活干了。

就这么短短一句话,汉代蜜瓜就错了四五处,可以说没一处是对的。

天啊,这都是最基本的日常英语啊,汉代蜜瓜移民加拿大,没十年也有五年了,到现在还连这都不会,怎么跟老外交流啊?

3、梦醒 knows self-dependent.

这句是小泥山提供的,这人也不时地甩几句英语,从语法方面来看,她比汉代蜜瓜强一点,但从她表达的意思来看,经常是不知所云。

这句的意思倒是让人看得懂,“梦醒知道依靠自己”,但语法方面有问题。know 是个及物动词,后面可以跟名字或名词性的词组,也可以跟从句,比如 He knows how to get there.(他知道怎么去那儿)。但这个“self-dependent”是个形容词,就不能跟在 know 后面了,应该换成名词或者从句。

4、They just relax.

这句是由林子丹提供的,我向大家征求解答:这句话有什么问题?

看来这一群人英语都有问题,没有摆脱“用汉语思考,再翻译成英语”的说话习惯,说出来的英语是中式英语。这怎么能跟艾黄比?人家两口子在英汉方面都是佼佼者。

17 responses to “艾友友:总有一句雷倒你(1)

  1. 2009-11-24 04:18:50 They can just relax?

  2. 2009-11-24 04:25:55
    ——-They just relax.

    瓜想说的是啥?“他们只是放松?”(无时态?)

    应该是—–They just want to relax .(他们只想放松一下)或者They just wanted to relax.

    今天板凳都是我的:)

  3. 2009-11-24 04:31:09
    回复上面两位:
    从上下文来看,这组对话的意思是:

    汉代蜜瓜:如果女人把家务活都干了,那男人干什么呢?

    林子丹:男人什么都不干(甩着两手玩)。

  4. 2009-11-24 04:42:30
    难怪汉代蜜瓜找不到一份好工,这么brocken的英语,除了老中,没别的种族听得明白。这叫啥来着:chinenglish?

    那位子丹也卖弄一下她的半调子英语。有道是””什么东西改不了吃什么东西””,她的一知半解表现在所有方面。

  5. 2009-11-24 08:30:04 很好的学习教材。

  6. 2009-11-24 08:54:28
    哈哈,艾友友分析的极是。 学习英语了,呵呵。

    这几个不懂装懂的人真是可笑啊,每天把自己挂起来丢人现眼,真不知道怎么想的。

  7. 2009-11-24 08:56:13
    哈哈,连我这个毕业后都没机会说英语的都看出蜜瓜派英语的错误百出,笑一笑.

  8. 2009-11-24 09:00:41 物以类聚人以群分,这话没错.有了木瓜类笑料绝对不会少!奇了怪了,这木瓜咋就不知道藏拙呢?

  9. 2009-11-24 09:09:59
    从瓜取名来看就应该智商有点问题,我们这里有句方言:你这mi瓜,mi头!就是说傻瓜、糊涂蛋的意思,具体是哪个mi,可能是“迷”糊的“迷”,但音是四声,又好像是“蜜”。她居然拿这个来做名字,让我惊叹了好几天!

  10. 2009-11-24 10:10:58 蜜瓜 Mi瓜 还汉代的,难怪哈!

  11. 2009-11-24 10:32:19 太感谢艾友友老师了,这免费课堂让我受益非浅呀!没有这错误的例句,上哪里去免费学习呀,还要感谢几位‘出错大师’啊,没有你们的错误,我们也看不到艾老师的精彩解析呀!

  12. 对居住地的语言文化就这么个了解水平,还写起外嫁女的故事,瓜缺乏自知之明远超出你的想象力之外。只能说–,两个字,意淫。

  13. 砸文与E文一起学习了~

  14. 建议她们几个来这里学习英语先。虚心使人进步。我们也跟着沾光。

  15. 额滴神…请原谅我,承受能力太低了,我真的…看不下去,只想速速离去。

    好悲哀的两个瓜

  16. 见过流氓的,没见过蠢瓜这般流氓的。看看文学城那边,蠢瓜又开始做无聊事了。有本事就写好看的文字,没人气就回家修炼呀,非要自说自话,在那里跟自己的帖子。真不知这蠢瓜要干什么!

  17. 蠢瓜是个低素质的俗女人。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s