如何翻译肯德基广告用语(搞笑)

英语老师让同学们翻译肯德基广告语“we do chicken right”,答案五花八门:

我们做鸡是对的。

我们做正确的鸡。

我们在右边做鸡。

我们做鸡的在右边。

右边是做鸡的。

我们做鸡,对么?

我们做鸡好吗?

对,我们来做鸡。

http://www.mitbbs.com/article_t/ChuanYu/384967.html

7 responses to “如何翻译肯德基广告用语(搞笑)

  1. 执子之手偕老

    哈哈,百度了一下

    正确翻译:我们专业做鸡肉

  2. 回复“执子之手偕老”:

    百度的翻译也不对,这句广告语的大意是“我们做鸡肉的方法是正确的”,有人译为“烹鸡专家”。

  3. 执子之手偕老

    谢谢艾米回复。

  4. 记住了,是“烹鸡专家”而不是别的,太好笑了!

  5. E-mail 收到的,不知出处。合法吗?
    (1):我们做鸡是对的。
    (2):我们做鸡正点耶。
    (3):我们就是做鸡的。
    (4): 我们有做鸡的权利。
    (5):我们只做鸡的右半边。
    (6):我们可以做鸡,对吧!
    (7): 我们行使了鸡的权利。
    (8):我们只做右边的鸡。
    (9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。
    (10): 我们用的鸡才是正宗。
    (11):我们主张鸡权。
    (11):我们要维护我们鸡的权利!
    (12): 我们干鸡对!
    (13):我们干,鸡说:“好”
    (14):我们还是做鸡好。
    (15): 我们用正确的方法炸鸡。
    (16):做鸡有理!
    (17):我们让鸡向右看齐.    
    (18): 我们只做正确(正版)的鸡!
    (19):只有朝右才是好鸡,吧!
    (20):我们肯定是鸡,对!
    (21):我们做鸡做地很正确。
    (22):我们是鸡料理专家。
    (24): 只有我们可以做鸡!
    (25):我们公正的作鸡!
    (26):我们的材料是正宗的鸡肉!
    (27): 我们“正在”做鸡, 好不好……
    (28):我们从右边干鸡。
    (29):我们要正确的干鸡!!!
    (30): 我们做小鸡正义。
    (31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
    (32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)
    (33):右面的鸡才是最好的。
    (34)杀鸡前)我们使鸡站立 (可能味道好?)。
    (35):向右看,有鸡。
    (36):我们只做正确的。
    (37): 我们把鸡搞正!(原来是歪的)
    (38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
    (39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?)
    (40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)
    (41):我们做的是半边烧鸡腿!
    (42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。
    (43):我们知道怎么做鸡。
    (44): 我把鸡赶到右边去。
    (45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。
    (46):我们做的才是真正的鸡!!
    (47): 我们知道鸡是对的。
    (48):我们做得鸡正宗。
    (49):我们做鸡从右屁股开始。
    (50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的)

  6. 笑滚了!家里人以为我疯了。

  7. 哈哈哈笑死我了

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s