加报报道《山楂树之恋》在加拿大出版消息

原文题目:尽管作者匿名,作品照样畅销

作者:斯蒂芬-比提

“七四年的初春,还在上高中的静秋和另外三个同学被选中参加编教材。”

这就是英文版《山楂树之恋》的开场白,该书将由Anansi出版社在加拿大出版。该书在中国已经获得极大成功,有一部分原因是因为获奖导演张艺谋在2010年执导了由该书改编的电影。该书最早由艾米在她的博客连载,现已获得全球性成功(据报道已有15个国家购买了该书版权),最引人注目的是至今没人知道该书作者的真实身份。

该书是一个爱情故事,是有关毛泽东的文革的众多小说中的一本。该书的英文翻译者安娜-霍尔姆伍德(Anna Holmwood)这样评价道:

“尽管出于政治敏感,当局仍在限制人们对文革进行全面的历史性和政治性的反思,但小说曾经是——也许仍然是——人们认识文革的最重要方式。这类小说被称为‘伤痕文学’——这个名称来自于卢新华的小说《伤痕》。”

据英国《卫报》(The Guardian)报道,Virago出版社的编辑勒尼-古丁斯(Lennie Goodings) 一个字都没读过就决定购买《山楂树之恋》在英国的版权。

“古丁斯请Virago出版社会计处的一位来自中国上海的工作人员读一下这本书,但那女孩脸一垮,说:‘我对文革小说不感兴趣,那是我父母那代人的时代。’不过第二天,她靠在我肩上,流着泪说:‘这个故事太感人了,我看哭了。’于是,我闭着眼睛买下了该书的版权。

该书原文是在一个被中国政府屏蔽的网站上连载的,但该书的一位书迷把该书推荐给了中国的一家与政府有关系的出版社,该书出版后销量惊人。”

Anansi出版社将于二月份在加拿大出版艾米这部小说的英文版,至于艺谋的电影版何时在北美上映,目前还没定下具体日期。

—————————

原文:Novel becomes a bestseller despite author’s anonymity

By Steven W. Beattie
January 9, 2012
11:56 AM

“During the first weeks of spring 1974, when Jingqiu was still at senior high school, she and three other students were selected to take part in a project to compile a new school textbook.”

So begins the English translation of Under the Hawthorn Tree,  a novel set to be published in Canada by House of Anansi Press. Already a huge success in China, in part due to a 2010 film adaptation by Academy Award–winning director Zhang Yimou, the book began life as a blog by the writer Ai Mi. Perhaps most remarkable about the novel’s international success (it has reportedly sold in 15 countries) is that no one seems to know the real identity of the pseudonymous author.

The novel, a love story, is part of a crop of Chinese works dealing with the Cultural Revolution of Mao Zedong. In a translator’s introduction to the English-language edition, Anna Holmwood writes:

While political sensitivities have continued to limit full historical and political analysis, novels were for a while – and perhaps even still are – the most fruitful way of coming to terms with this period. They became known as “scar literature” or “literature of the wounded” – a term coined after the publication of Lu Xinhua’s novel The Scar.

According to an article in The Guardian, Lennie Goodings, the editor at Virago who bought the book for the U.K. market, hadn’t even read it in English when she made an offer.

Goodings asked someone from Shanghai who works in Virago’s accounts department to read it: “Her face fell and she said, ‘I’m not interested in the Cultural Revolution. It’s my parents’ generation.’ The next day she was at my shoulder, eyes brimming, saying ‘it’s so wonderful and I cried.’ On the basis of that, I bought it blind.” Although the original blog was serialised on a website that was blocked by the Chinese authorities, an admirer had passed it to one of China’s state-affiliated publishers, which has been overwhelmed by its sales.

Anansi will publish the English version of Ai Mi’s novel in February. There is currently no North American release date for Yimou’s film.

http://www.quillandquire.com/blog/index.php/2012/01/09/novel-becomes-a-bestseller-despite-authors-anonymity/

27 responses to “加报报道《山楂树之恋》在加拿大出版消息

  1. 晚上逛艾园,真是好运连连!恭喜艾米!

  2. 90罗小&花麦麦

    恭喜艾米!

  3. 90罗小&花麦麦

    恭喜艾米!好消息不断啊~~

  4. 这个是quill & quire的文章,quill & quire是加拿大著名的书评杂志。

  5. 从英文译者把《山楂树之恋》归在“伤痕文学”这一点来看,这位译者对中国和文革也只知皮毛,我对她的译文持怀疑态度。

  6. 恭喜艾米!喜事连连~

  7. 祝贺艾米!
    “该书在中国已经获得极大成功,有一部分原因是因为获奖导演张艺谋在2010年执导了由该书改编的电影”—-胡说八道。山楂树之恋成功在前,张艺谋拍片在后。张艺谋是看见小说极受欢迎才来拍片的。

  8. 恭喜艾米!每天上艾园都有好消息,开心。

  9. 罗小和花麦麦同学在这儿发表联合跟帖,我们这些独自跟帖的人表示羡慕嫉妒恨。

  10. ……………..恭喜艾米。

  11. 恭喜艾米。

  12. 恭喜艾米。

  13. 恭喜艾米!

  14. 《山楂树之恋》已经走向世界,祝贺艾米!

  15. 恭喜艾米,真是好事连连.

  16. 恭喜艾米!

  17. 什么叫淡定?艾米就叫淡定。这事要是放在“汉代蜜瓜”那种人身上,还不早就跳出来抛头露面,到处现身了?

  18. “汉代蜜瓜”写的那些破玩意儿有人看吗?她只能等下辈子了。

  19. 首先恭喜艾米了!
    来这里透透气,我在新浪微博上面评论 最近沸沸扬扬的 非你莫属 节目里求职者和主持人争论的事情,本来在就事论事,评论了一个所谓南开大学的硕士在央企工作的,貌似还是一个女孩,她居然用什么更年期啦,家庭婚姻出问题了所以才这么闲来攻击我,到后来还破口大骂了。很是郁闷,国内现在的人就是这样的素质么?真是很怀念以前在这里看艾米写故事,砸不正确观点那些时光。握手知傻!

  20. 《山楂树之恋》已经走向世界,祝贺艾米!
    ===============================
    同贺同贺!

  21. 全球人民的眼睛是雪亮的。祝贺艾米的小说全世界发行!我早说过……

  22. 恭喜艾米!

  23. 该书在中国已经获得极大成功,有一部分原因是因为获奖导演张艺谋在2010年执导了由该书改编的电影。—-这个作者不清楚就别乱写呀。
    恭喜艾米!

  24. 很多人孜孜以求一辈子都没能做到的事,艾米不经意就做到了。

  25. 恭喜艾米! 在加拿大出版啊! 太好了, 可以第一时间去买了!

  26. 恭喜艾米。从来没怀疑过山楂树一书的文学价值,并早已对此作过英明论断。我只是想说该书被翻译成各种文字是由该书自己的价值决定的,不关张艺谋屁事—-如果不计他的同名电影对该书的负面影响的话。

  27. 静秋的同龄人:
    《山楂树之恋》非常真实地反映了我们当年所走过的路·所经历的年代,一书把我们带回了30多年前,情节感人,内容扣心,人物纯朴,流着眼泪读完。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s