英报描述薄熙来王立军翻脸细节(图)

点击看大图

中国政治家薄熙来开始同意警方调查他的妻子是否参与谋杀一位英国商人,后来突然逆转立场,把他的警察局长降级,造成混乱,导致两位风云人物倒台,消息人士说。

消息人士提供了一些关于,薄,这位自诩是中国最大直辖市重庆的打击黑社会的领导者,和他曾经信任的警察局长王立军之间的关系的新的细节。

据路透社周一报道,英国商人尼尔·海伍德在去年十一月被下毒;之前他曾威胁薄的妻子谷开来要暴露她向国外转移资金的计划。

这一丑闻可能是自赵紫阳因在1989年反对残暴的军队镇压在天安门广场上示威的学生下台后共产党面临的最大分裂。

在62岁的薄倒台之前,他被广泛认为会在今年秋进入常委会。

根据对调查此案的警察和政府有些了解的两位信息来源透露,在1月18日前后,王凭借一些谷和海伍德的死亡有关的证据质问了薄。

消息来源说,薄非常愤怒,把王踢出办公室;但当他平静后把王召回,并暗示他将继续让王查询。

两三天后,薄180度大转弯,撤销了王的职位,试图通过封王的嘴来保护他的妻子和他的职业生涯,来源说。

王于2月6日逃往在成都的美国领事馆,这个明显的要求庇护的企图暴露了他和博之间的裂痕,也引起官方怀疑薄的妻子谋杀海伍德。

目前联系不上谷,薄,王。谷和王被拘留,薄从三月份就没在公众场合露面,他的重庆领导者的职位被撤销,他在政治局的席位也一并被剥夺。

谷涉嫌亲自杀死或安排海沃德的谋杀,虽然动机或犯罪本身的细节没有公开,从中国官方媒体的少许评论来看,他是在一场金融纠纷后被杀。

重庆市委书记薄熙来在下台前不久说他的家人受到谣言诋毁,支持他的左派团体继续说他是阴谋的受害者。

“薄听说了谋杀案后很吃惊也很生气。他叫王离开,说他想单独呆会儿清醒头脑”,重庆企业家王康引用市政府官员说过的话。

“半小时后王回到办公室,薄熙来说这件事太重要,他会惩罚他的妻子谷开来”, 王康告诉路透社。

第二个和重庆的高级官员和警察来往密切的来源证实了如上所述, 并说“你拿走了王立军的警服就是拿走了他的生命”。

薄把王降职为副市长, 专管教育,文化和科学。

薄熙来对王立军的处置导致他出逃到美国驻成都领事馆。他在那里呆了24小时,随后跟中国中央政府派出的人离开。他现在面临叛国罪的指控。

重庆官员最初对英国外交官说海伍德死于自然原因。消息人士说,当时重庆政府警方已怀疑他死于谋杀,薄一直努力让他们就此事沉默。

警方相信海伍德在重庆的南山丽景假日酒店喝酒中毒,之前他扬言要公开谷向国外转移资金的计划,第二个来源和另一个熟悉警方调查的来源对路透社记者说。

薄和他的警察局长在清扫重庆黑社会的一系列活动中建立了亲密的关系。不像其他官员,王立军可以不通知警卫访问博的办公室,与高级官员和警察有直接联系的信息来源如是说。

消息人士称,王立军亲自接手此案时,他发现几个警察曾拒绝签署海伍德的死亡报告。在发现谷与此案有关后王告诉调查人员继续他们的工作。

“当专案组意识到他们调查的海伍德案件涉及了谁后开始担心,但王立军告诉他们不要担心,他将为他们的工作承担全部责任。他说,别人不应该受到牵连“,来源说。

王康,这位也制作记录片的企业家引用重庆官员的话说,这位警察局长不愿意把有关这件案子的材料交给薄。

“王立军是薄的打手,但他有自己的想法”,王康说,“如果王立军完全忠于薄,他会把材料销毁。“

(Reuters in Chongqing)

Bo Xilai is said to have a close relationship with his police chief Wang Lijun before they fell out over the Neil Heywood case.

Chinese politician Bo Xilai initially agreed to a police investigation of his wife’s role in the murder of a British businessman before abruptly reversing course and demoting his police chief, causing upheavals that led to the downfall of both men, sources have said.

The sources’ account gives new details of the dramatic breakdown in relations between Bo, an ambitious leader who cast himself as the crime-fighting boss of Chongqing, China’s biggest municipality, and his once-trusted police chief, Wang Lijun.

Reuters reported on Monday that British businessman Neil Heywood was poisoned in November after he threatened to expose a plan by Bo’s wife, Gu Kailai, to move money abroad.

The scandal is potentially the most divisive the Communist party has faced since Zhao Ziyang was sacked as party chief in 1989 for opposing the brutal army crackdown on student-led pro-democracy demonstrations centred on Tiananmen Square in Beijing that year.

Before his fall, the 62-year-old Bo was widely seen as a contender for a post in China’s top leadership committee, which will be decided later this year.

In a tense meeting on or around 18 January, Wang confronted Bo with evidence implicating Gu in the death of Heywood, a former friend of the Bo family, according to two sources with knowledge of police and government information on the case.

Bo was so angry he ordered Wang out of the office, but after composing himself he told him to return and signalled that he would let the inquiry proceed, the sources said.

Two or three days later, Bo performed an about-turn and sidelined Wang in an apparent bid to quash the inquiry and protect his wife and his career, the sources said.

Wang fled to the US consulate in the nearby city of Chengdu on 6 February in an apparent asylum attempt, which exposed the rift between him and Bo and later brought to light official suspicions that Bo’s wife engineered Heywood’s murder.

It has not been possible to contact Gu, Bo or Wang. Gu and Wang are in custody, and Bo has not been seen in public since March, when he was dismissed as boss of Chongqing, in south-west China. He was stripped of his seat on the politburo last week.

Gu is being held on suspicion of committing or arranging Heywood’s murder, though no details of the motive or the crime itself have been publicly released, other than a general comment from Chinese state media that he was killed after a financial dispute.

Shortly before Bo was removed as Chongqing party chief, he said his family was being unfairly vilified by rumours he did not specify, and leftist groups supporting him have continued to maintain he is the victim of a plot.

“Bo was shocked and outraged after he learned about the murder. He asked Wang to leave, saying he wanted to be alone and clear his mind,” said well-connected Chonqging entrepreneur Wang Kang, citing accounts of the confrontation by city officials.

“When Wang returned half an hour later, Bo said to him that the issue carried too much significance and he would seriously punish his wife, Gu Kailai,” Wang Kang told Reuters in his office, decorated with pictures of him meeting senior officials, including Bo’s late father and revolutionary veteran Bo Yibo, a comrade of Mao Zedong.

A second source with direct ties to senior officials and police in Chongqing corroborated this account of what police and government officials believe happened.

“Bo Xilai was shocked and outraged, and then later saw what a threat the case was,” the second source said, speaking on condition of anonymity.

“So he quickly removed him [Wang Lijun] from the public security bureau three days later,” the source added. “For Wang Lijun that was a terrible shock. If you took away his uniform, you stole his life.”

Bo demoted Wang Lijun to the much less powerful role of deputy mayor for education, culture and science.

Bo’s move against Wang Lijun led to his police chief fleeing to the US consulate in Chengdu, near Chongqing, where he spent about 24 hours before leaving into the hands of Chinese central government authorities. He could now face treason charges.

Chongqing officials initially told British diplomats that Heywood had died of natural causes. Inside the Chongqing government at the time, police had raised suspicions that it was murder and Bo was moving to silence them, the sources said.

Police believe Heywood was poisoned with a drink at Chongqing’s secluded Nanshan Lijing Holiday Hotel after he threatened to expose a plan by Gu to move money abroad, the second source and another source with knowledge of the police investigation have told Reuters.

Bo and his police chief had grown close during their popular campaign to clean up organised crime in Chongqing. Unlike other officials, Wang Lijun could visit Bo’s office without informing security first, said the source with direct ties to senior officials and police.

Wang Lijun personally took over the case when he found several deputies had refused to sign off on the report of Heywood’s death, and he told investigators to continue their work even after a connection to Gu was established, the source said.

“When the special case group realised what they were onto about Heywood, they were worried, but Wang Lijun told them not to worry, he would assume full responsibility for their work. He said others shouldn’t be implicated,” the source added.

Wang Kang, an entrepreneur who also makes documentaries, cited Chongqing officials as saying the police chief had been unwilling to hand over case materials to Bo.

“Wang Lijun was Bo’s attack dog, but he also had his own ideas,” said Wang Kang, who is no relation of Wang Lijun. “If Wang Lijun was totally loyal to Bo Xilai, he could have destroyed the evidence.”

2 responses to “英报描述薄熙来王立军翻脸细节(图)

  1. 如果这次是薄熙来得胜,估计也能查出习近平等人的种种劣迹来。中共的那帮“领导”,没谁的屁股是干净的。

  2. 此说不可信。王是薄特意从外地调来的走狗,为什么要坚持查薄的老婆?按常理应该是帮薄家捂着才是。翻脸肯定另有隐情。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s