浪漫与残酷只隔一行

《华盛顿邮报》举办了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,下面是入选作品:

My darling, my lover, my beautiful wife;
Marrying you has screwed up my life.
我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,
我这辈子就毁在你手里。

I see your face when I am dreaming;
That’s why I always wake up screaming.
你的容颜依稀入梦境,
于是我在尖叫中惊醒。

Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
善良、聪慧、多情而性感,
可惜这些你一条都不占。

I thought that I could love no other
——that is until I met your brother.
曾以为一生只爱你一个,
直到遇见你的二表哥。

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you;
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl’s empty and so is your head.
娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。
但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。

(来自网络)

5 responses to “浪漫与残酷只隔一行

  1. 挺幽默的。

  2. 哈哈哈二表哥好搞笑

  3. 二表哥翻译得很有才,哈哈

  4. 有创意,诙谐之中有警醒,简洁的直述功效有时胜过苦口婆心的劝说。

  5. 译者为了押韵或者凑字数,加了一些词,或者改了一些词,有的无伤大雅,但有的就比较误导。

    比如第一个,原文只说了”beautiful wife“,但译者给译成了”贤妻“,这就和后面半句冲突了,既然是”贤妻“,怎么又会毁了”我“一辈子呢?一个美丽的妻子毁掉丈夫是可能的,但一个”贤妻“毁掉丈夫就自相矛盾了。

    还有这个受到几个人称赞的”二表哥“,原文并没”表哥“的意思,就是”兄弟“,但译者大概为了押韵或者凑字数,译成了”二表哥“,虽然搞笑,但不忠实。

    最后一个,原文说的是花儿正在凋谢,但译者翻译成”会凋谢”,减低了对比意义,花儿肯定是会凋谢的,但如果还能开个几年几十年,那也属正常。这里的意义原本是“你是像朵花,但你像的是一朵正在凋谢的花“。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s