进入机场,小心裆部!(多图)

点进来看图

弹烟灰

小心地滑

当心碰头

英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don’t bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

状况外篇

关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

错文法篇

垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

直接翻译篇

外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。

新闻来源: 旺报
http://www.6park.com/news/messages/18562.html

5 responses to “进入机场,小心裆部!(多图)

  1. 竖在公众场所的大牌子,竟然错误百出。难道主管部门在竖之前就不找内行核对一下?

  2. 再加几个: 长春北站将开水间译成“Water between”
    贵阳客运站的贵谱英语:
    抛扔———扔了又扔

    to throw(扔) to throw(扔)

    贵阳———昂贵的太阳

    the expensive(昂贵的) sun(太阳)

    投诉———投掷了来告诉

    throws(投掷) to tell(告诉)

    警风———警察的微风

    police(警察)breeze(微风)

  3. 翻译得这么烂还不如不翻译,帮不了什么忙还被人嘲笑。

  4. 也许是用google translate之类的玩意翻译的吧?不然怎么可能把”弹烟灰“的 “弹”直接翻译成bomb(炸弹)呢?这个字在这两个地方的读音都不同,只有写法是一样的。

  5. 一些地市級部門,常找一些便宜的二三流譯者,也不知是不是把大部分的經費私吞了。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s