被中国逼出来的英文单词

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。

Shuanggui(双规)

英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

Antizen(蚁族)

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管)

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don’train(动车)

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

Ernai(二奶)

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(关系)

关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包)

在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

中美国(chimerica)

高考(gaokao)

躲猫猫(duomaomao)

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

给力(geilivable)

纠结(jiujielity)

厉害(niubility)

种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。

阿波罗网责任编辑:李冬琪         来源:BWCHINESE中文网

3 responses to “被中国逼出来的英文单词

  1. 还有一个中国特色:HUKOU

  2. 这篇列举的好多词都有黑暗的背景故事。

  3. 还有很多被中国逼出来的词啊:kongfu(功夫),yinyang(阴阳),fengshui(风水),等等。

    同样,中文里也有很多被英语逼出来的词:酷(cool),iPhone,iPad,high,等等。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s