从一个英语句子的翻译看你的中文水平

把下面这个句子翻译成中文,就可以显示出你的中文是在那个级别:

If you do not leave me, we will die together.

你他妈的不滚老子跟你拼了 (混混水平)

你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (四级水平)

你若不离不弃,我必生死相依。 (六级水平)

问世间情为何物?直教人生死相许。 (八级水平)

天地合,乃敢与君绝。 (专家水平)

你在或不在,爱就在那里,不增不减。 (活佛水平)

请问,你的中文水平到哪个级别了?

(“来自网络”)

8 responses to “从一个英语句子的翻译看你的中文水平

  1. 混混水平.

  2. 活佛水平。说得云遮雾罩,叫你找不到北。

  3. 單著,還是一鍋熟?

  4. 單挑,雙拼?

  5. 这里面只有六级水平的翻译是正确的,其他都是瞎扯。

    混混和四级都理解错了,八级以偏概全,本来是一对恋人之间的事,被八级翻译成了普遍现象。专家把前提翻译丢了,说话人不是无条件的终于对方的,前提是你不离开我。活佛和专家的错误是一样的,都是去掉了前提。

  6. 惭愧,连混混的水平都达不到。我以为是:“你还不走,我们就会一起死,快离开,牺牲我一个!”

  7. “十年忽悠“是翻译评论家水平,和艾米的爸爸一个级别的。

  8. 很开心, 我是六级水平.

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s