一段英语的各种神翻译

以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:

“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”

把上文放在中文的领域,起码可以化成八个不同的中文版本。

看完自能体会到中文的有趣,文字发挥的空间真的很大!这也是中国语文丰富之处。

<普通版>:

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

<文艺版>:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

<七言绝句版>:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

<吴语版>:

弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

<女汉子版>:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

<七律压轴版>:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

如果大家有其他中国地方特色嘅版本;潮州、客家、台山、山东、湖南、新彊、四川;,欢迎添上。

http://www.aboluowang.com/2013/1214/356489.html#sthash.JPZ9LOIC.dpbs

4 responses to “一段英语的各种神翻译

  1. 诗经版,离骚版,七言绝句版都不错,既简洁工整,又紧扣原意。

    普通版没有诗意,还加了一些内容进去,比如“细雨”的“细”,“轻拂”的“轻”等,是原文没有的。还有“当日当空时”,非常别扭,用个“太阳”不知道要顺口多少。

    女汉子版的最后一句,“捡肥皂”与原文根本是风马牛不相及。原文的意思是“我不相信你说的话”,而所谓“捡肥皂”是说男生在澡堂里,肥皂掉地上都不敢捡,怕有人趁机做出男同性恋的事。

    七律压轴版没有表达出“虽然…但是”的意思,而这个意思是原文的关键。

  2. 你担爱雨,落雨你哩撑雨遮
    你担厌日,日头斤斤你哩惦树脚
    你担爱风,风浮你哩关掉窗
    我哩过惊,你字船哩担你欲我

  3. 咦,我明明是写了的,总么没了?

  4. 噢,是《潮州话》,单括号无法显示

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s