silvereagle: 艾米印象

作者:silvereagle

I have been following Emmey’s journey of writing for a long time, almost since the beginning of it which is 10 years back, in 2005. As her third or fourth novel Love Under the Hawthorn Tree became a national book sensation among the Chinese readers, I proudly told my friends and family:” you know what, I have witnessed every minute of the rise of Emmey and her work. In fact, I contributed a few short commentaries that are now included in some of her books. ”

(大意:从艾米10年前刚开始上网码字起,我就一直在跟读她的博文。当她的第三本或者是第四本小说《山楂树之恋》轰动全国的时候,我曾经骄傲地对家人和朋友说:“说了你们可能不相信,但我亲眼见证了艾米声誉鹊起的每一步,读过她每一篇文章,甚至还发表过几个短评,现在已经包括在她的几本书里了。”

I don’t think, as an ordinary reader, you and I would have many such opportunities in our life time to be right there to watch how a person ascended the mountain of success, so to speak.

(大意:作为一个普通读者,能在一生中见证一个写手登上成功的高峰,还是比较少见的。)

Yet, fame is not what she was after and she still doesn’t take it in her hands, in a sense. Why would I say that? For the starters, we still don’t know who Emmey really is. No one out of her social circle has seen her pictures or knows her real name or where she lives about, except for that alias “Emmey”.

(大意:但艾米追求的并不是名气,她到现在也没利用过她的名气。为什么我这么说呢?首先,我们仍然不知道艾米是谁,除了她的熟人朋友之外,没人见过她的照片,没人知道她的真实姓名,也没人知道她住在哪里,只知道她的网名“艾米”。)

Well, I come to think of it, really? How could someone just turn her back on popularity? Would I be able to not embrace fame with both hands?

(大意:有时我感到好奇,怎么会有人一点也不想出名?如果是我的话,我能不张开双臂拥抱名气吗?)

That’s also precisely why attacks of the speculative, presumptuous, malicious and utterly ridiculous nature have once found her. Some netizens claimed that she was not who she appeared to be in her essays and her husband’s, and that she dared not displaying her true identity. They painted a picture where Emmey was distorted to be someone else, and with Emmey’s continued reticence on her true identity, they decried “silence is proof that our attacks are on point.”

(大意:这也是某些攻击者的口实,他们无端臆测,武端推论,恶意攻击,荒唐造谣。有些网民声称艾米并非艾黄文字中描写的那样,她不敢暴露自己的真实身份。他们说歪曲说艾米是某个谁谁谁,而艾米对自己真实身份的三缄其口,也被他们当作自己恶意攻击的证据:“不吭声就说明我们猜对了。”)

As I was there from the beginning, having read all her articles and her husbands and her friends’, being familiar with all the personalities written about in those, I sat back and watched the whole hate farce with some amusement and a lot of admiration for who Emmey is as a person.

(大意:我从头到尾都在现场,读过艾黄及朋友们的每一篇文章,熟悉文章中描写的每个人的个性和人品,我静观了那一场场仇恨艾米的人制造的攻击闹剧,感到滑稽可笑,同时也相当敬佩艾米的为人。)

Emmey’s husband continued to post witty articles of their family life, which centered around their two lovely children and the great-grandma, while the haters continued to self-split by on one side criticizing the moralities of the characters in Emmey’s articles and meanwhile accusing the articles themselves to be utterly conjured out of imagination.

(大意:艾米的丈夫继续写他的《小系列》,中心人物是艾黄的两个宝贝和太奶奶,而那些仇恨艾米的人继续发表自相矛盾的攻击,一方面指责艾米作品中的人物道德低下,一方面又说故事本身都是捏造出来的。)

You guessed right. She is not a pushover, not a man-pleaser, which is why I figured some people turned to hate her from an originally admirer’s position. She said, “ I don’t want those people’s ‘like’ anyway.”

(大意:事实上,艾米可不是个好欺负的,也从不违心地取悦谁,我猜这就是为什么有些人会从佩服她转变成仇恨她的原因,艾米曾经说过:“我根本不稀罕那些人的‘喜欢’。”)

She is right. One of the main haters was going after her for years because of one small incidence: in reply to several of that hater’s tongue-in-the-cheek remarks on Emmey’s first novel, Emmey told that person curtly ‘ please feel free to not come back to read my story.’

(大意:艾米的确不稀罕那些人的喜欢。有个最仇恨艾米的人,追杀艾米许多年,最初令她反目的只是一件小事,艾米在写第一个故事时,曾这样回答某些没脸没皮的跟帖者:“你不喜欢我的故事,别看好了。”)

That person, arguably someone who took it for granted that herself being a “patron” of Emmey’s free story posts online should have deserved much more gratitude and groveling from the author, was immediately set off in anger. “ How dare you, Emmey, not to appreciate our appreciation of your writing? We are your customers, your partrons, watch your attitude. “

(大意:那个人很可能一直觉得自己免费跟读艾米的故事,是对艾米极大的恩惠,所以艾米应该对她感恩戴德才是,看见艾米这样的回复,自然是大为光火:“艾米,你也太狂妄了吧,我们这么欣赏你的文字,你怎么能一点也不感谢我们?我们是你的顾客,你的恩主,你得注意自己的态度!”)

Emmey never watched her attitude. In fact, her attitude never changed according to the preferences of her wide base of readership. She never turned a tad bit more bitter or pernicious under the spades of attacks, and never softened a bit so as to invite more sympathy or to lessen the waves of assaults – she churned out rebuffs which exposed the logical fallacies of the haters’ posts without trying to defend herself. She simply didn’t take the bait.

(大意:艾米从来不注意自己的态度,她的态度从来不会按照读者的意愿去改变,她受到无数的攻击,但从来没有变得愤世嫉俗或者谨小慎微,她也从来没有低下头争取同情或者说几句软话免得被人攻击。她哐哐哐一通反砸,根本不屑为自己辩驳,只一针见血地指出攻击者的逻辑谬误,她才不上当呢。)

With so many celebrities’ appearances and personalities being shaped and molded by their fans’ likes and dislikes, you can’t help but respect the courage and ease to be oneself under huge popularity pressure.

(大意:现在这么多名人的外貌打扮甚至性格人品都被他们粉丝的好恶左右,你很难不佩服艾米在名气压力下的这份勇气和淡定。)

You can tell a person’s character by their qualities in a war. You can tell more of a person’s character by their life outside of a war.

(大意:一个人在战争中的表现,能让你辨识她的品质;一个人在战争外的表现,更能让你辨识她的品质。)

For years, Emmey has been writing or re-creating people’s true life stories. She told the readers” I don’t bother to make up fictional story lines. “ From her first novel (10 years on the Swing) to this most recent one( The Blue Wedding Band), her stories have been all based on the true accounts of her acquaintances.

(大意:这么多年来,艾米一直在撰写或重现人们的真实生活故事,她曾对读者说过:“我懒得创作。” 从她的第一本小说《十年忽悠》到她最近的一本小说《蓝指环》,她写的都是熟人朋友的真实故事。)

As some critic has pointed out, her stories can be seen as love mysteries or even romantic detective novels, usually featuring a girl-of-your-neighbor kind of young woman who is genuinely in-sophisticated about men and relationships and who searches the answer to the long-hanging-in-the-air question “ does he love me or not?”.

(大意:正如某位文学评论家指出的那样,艾米写的故事是“爱情探秘”,甚至是“爱情侦探小说”,通常有一位邻家女孩般的女主,对男人和情事都不那么精通,总是在苦苦思索:“他到底爱不爱我?”)

That “he”, as you will read to find out, usually is the type  a worthy man who possesses a dashing look, a gentleman’s mannerism and an altruistic heart. You may argue, they all resemble to a certain extent, Emmey’s husband who had been the main character of her very first novel. By the way, that novel itself brought Emmey and her man together after a ten-year break of their relationship.

(大意:你在跟读中会发现,那个“他”往往是一个内外兼修举止优雅大公无私的骑士型男人,也许你会说,这些男主在某种程度上都很像艾米的丈夫,即艾米第一部小说的男主。顺便说一句,那部小说使艾米和她心爱的男人在分手十年之后破镜重圆。)

Are you thinking of Cinderella now? I may agree with you, as a female reader, that seeing the protagonist in her books eventually land the ideal man gives me the same thrilling I had when I read the “happily ever after” fairy tales as a little girl. Yet what is so fantastic about Emmey’s books is, the princes are real and you get to size them up and to look inside them here and there. You get to touch the true texture of a noble character without losing the enjoyment of the artistic arrangements of a novel as you might in a non-fiction article.

(大意:如果你想到了灰姑娘的故事,我可能会有同感,作为一个女性读者,看到艾米小说中的女主最终得到自己理想男人的爱,我也会有小时候看到童话故事大团圆结局男女主角从此之后幸福地生活在一起时的兴奋。艾米小说的美妙之处,在于故事中的王子都是真实人物,你能近观,还能窥视他们的内心。你能感触他们高尚心灵的质感,而不至于失去小说特有的艺术氛围,这是那些非小说类的作品所不具有的。)

Who hasn’t dreamt about the galvanizing prince riding on a white horse coming to rescue you, the ordinary damsel (at least according to your self-appraisal?) in distress? Isn’t every single Disney movie and every single Hollywood movie about that? Yes. But how do you like it when this prince died at age 25, or was accused to be a sex-offender, or had a broken face, or too young(what ? a cradle-rocker the protagonist?), or.. simply declared himself to be gay? What are all these princes thinking? Are they crazy? Or is Emmey crazy?

(大意:作为一个寻常女生(至少你自己是这么给自己定位的),谁没梦想过一位白马王子英勇地赶来解救困境中的你呢?难道迪斯尼影片和好莱坞影片不都有这样的情节吗?答案是肯定的。但如果这个白马王子二十五岁就离世,或者被指控为性犯罪者,或者破了相,或者跟女主年龄相差悬殊(什么?婆孙恋?),或者自称同性恋?这些王子是咋回事啊?疯了吗?或者是艾米疯了?)

No, again, Emmey didn’t pull those characters out of thin air. She simply narrated their stories. She is this curator of exquisite taste and a particular eye for beauty in persons, choosing among authentic life experiences the most awe-inspiring ones and weaving them into stories with her witty, extremely-clean and suspenseful style.

(大意:王子们没疯,艾米也没疯。艾米笔下的人物,并非无中生有,凭空捏造,她只不过是在讲述别人的故事而已。她是个情趣高雅的鉴赏家,有一双发现美的眼睛,她从真实的生活故事中攫取最令人感动的成分,用她聪明智慧,干净利落,充满悬念的笔触写成故事。)

Did I tell you she writes stories in her spare time and she is a mother of two, a bioinformatics professional with a ph.D in English literatures? Can you imagine producing 3000 words every other day faithfully for.. nothing? In the beginning, before someone discovered and published Love Under The Hawthorn Tree, when there was no publishing contracts on the horizon and her sole reward in writing was simply to entertain herself and her peers, she stuck to the rigorous writing schedule. Such self-discipline.

(大意:艾米完全是利用业余时间码字的,她有两个孩子,一份生物统计的工作,一个英语文学的博士学位,你能想象她以每隔一天在博客贴出3000字的速度无偿地码字吗?刚开始的时候,《山楂树之恋》还没出版,她手里还没任何出版合同,她码字的唯一酬劳就是自娱和娱乐她的读者,她那时就是严格按照隔天一篇的速度在上贴,太自律了!)

Even later when her publishers warned her that posting her stories first online in their entirety will result in a steep plunge in paper-book revenues, she insisted on doing what she always does: give her online followers a full fore-taste. She may be able to make tens of thousands $ more if she could have just cut it off in the middle and “leave us wanting more”.

(大意:后来,出版商警告她,说如果你在纸质书出版前就把整部小说都贴在网上,那你纸质书的销售量会直线下降,但她坚持在自己博客里连载她的新作品,总是让她的网上读者先睹为快。如果她在网上只连载一半,然后就让读者吊在那里干等,肯定能多赚成千上万美元。)

What? She is not doing this for the money, or the fame? Is she crazy?

(大意:什么?艾米写作不是为了钱或者名气?她疯了吗?)

So, people trust her and start to knock on her doors to offer their stories. She has indeed a pantry of such precious life accounts to pick and choose and she does choose. Not every single moment in life or every section of your journey or every person that shows up in our lives, is worthy of our time to remember. What I am personally grateful to her is that she gives us scenic windows to see the goodness, the genuine, unidealized, unromanticized(ironically), non-fictional goodness in men and women, to see their struggling and growth and epiphanies.

(大意:所以大家都很信赖她,带着自己的故事找上她的门,她有大堆的素材供她挑选,她也的确精挑细选,并不是你日记的每一个章节或者你生活的每一个片段都值得读者去记忆,她从不将人物理想化,浪漫化(貌似有点反讽)或者小说化,而是为我们打开一扇窗口,,让我们窥见故事人物内心的美好和真诚,以及他们在生活中的挣扎,成长和升华。)

Who writes about goodness these days? “ Aren’t you cold on the high moral ground” As Maggie smith’s character in Downton Abbey would cleverly put it. No, Emmey isn’t more interested in false hypocritical chicken-soup-for-the-soul heros than we do. She is dedicated to depict the nobilities of a person during unforeseeable crises. She doesn’t wish that to happen, she doesn’t ornament humanity with imaginary traits, she simply unveil the beauty in people.

(大意:现在还有谁在描写真善美?《唐顿庄园》里的麦琪-史密斯曾经说过:“你站在道德高地不冻得慌吗?”,但艾米跟我们一样,对伪善的心灵鸡汤类的男主并无兴趣,她致力于描写人物在遭受命运铁拳打击时所迸发出的人性美,她不希望命运铁拳集中人物,她也不用瞎编乱造的方式突出人性,她只是揭示人性的美。)

Honestly, that’s not the fad these days. With all the sit-coms competing on “who creates the most adorable character with the most complicated but forgivable, and vividly demonstrable sins (making meth, sleeping with teenagers, cheating on their spouses repeatedly) ?” , writing a common person’ life that involves a good faithful man(albeit handsome), oh, boring? No “gossip girl” glamour(where everyone is everyone’s soulmate and no, nothing of the self-control sort) for sure, but nothing less than a sensation, each time.

(大意:说实话,现在并不流行这个,现在的情景剧都在比赛,看谁能刻画出虽然做坏事(制毒,跟未成年人睡觉,反反复复地出轨),但都值得原谅因此仍然令人喜爱的人物,你写一个普通人的故事,里面只有忠诚的男人(尽管长得很帅),很没趣吧?没有《绯闻女孩》似的富丽堂皇(剧里每个人都是所有人的灵魂伴侣,完全没有自控能力的那种),但故事却很震撼,每个都是。)

This time, the girl, the protagonist being a little pragmatic and hence middling in the beginning, managed to grow to be wise in her decisions and pure in her motives in pursuing love and marriage. Her epiphany comes from her encounter of some mediocre man who she had strung along as a back-up option, and her reading of Emmey’s life story. When she finally left all self-interest behind to chase the love in her life, the man broke the news that he was gay.

(大意:这一次,女主比较现实,所以刚开始比较夹角,后来才逐渐成长,不断完善自己在生活中的选择,并净化自己在婚恋方面的动机。她的觉醒来自于最早遇到的那个平庸的男生,她找马途中暂时骑上的驴,再就是她读到的艾米的生活故事。当她最终抛开所有自私的考虑,一心追求自己的真爱的时候,那个男人却告诉她:我是同性恋。)

Before that climax, the readers have long suspected that he didn’t have an attraction to females based on his acts as portrayed by Emmey. The layers of that man’s mystery intrigued the readers for 50+ episodes, leaving the readers so wonderfully perplexed in a cloud of mixed signals – precisely how the protagonist had felt while she was experiencing it. Should I spoil the end? Hmmm.

(大意:在此高潮到来之前,读者已经根据艾米的描写猜到男主对女生没兴趣了,围绕男主的多层神秘纱幕使读者蒙在鼓里,一直蒙到五十多集,非常起劲地在那里猜测真相,这个感觉跟女主的一模一样。我该在这里剧透一下吗?嗯——)

The pleasure from reading Emmey’s books, comes from how intricately she leaves clues and impressions while thickening the mystery all at the same time. A reader would be reaping small excitement here and there by cracking a little part of the mystery with Emmey’s clues, but only finds themselves landing in a space further into the forest. This is exactly the path the protagonist had walked though in her real life, crystalized and repainted with lights focused on key events and persons for you, the dear readers.

(大意:跟读艾米作品的乐趣,来自于她构思的巧妙,到处是线索,给你各种印象,但真相却越来越神秘莫测,读者可能会根据艾米的线索这里猜中一小点,那里猜中一小点,但却会发现自己在森林里越走越深。这正好是女主的生命历程,被艾米提取出精华,攫取最重要的人物和事件,重新刻画,展现在读者眼前。)

23 responses to “silvereagle: 艾米印象

  1. 建议silvereagle百忙之中自己翻译一下吧。艾园很多知傻更习惯于读中文,很想拜读您的“艾米印象”,10年的喜欢和追随,是多珍贵的历程。

  2. 艾园管理员

    我根据自己的理解,给每段写了个中文大意,不当之处,请原作者和各位网友批评指正。

  3. 我本来要“百忙”之中“拨冗”翻译的,结果发现这个翻译这么妙!虽然其自称”大意“但翻出了90%的内容,而翻出的内容是110% 的 精妙。 第一次有人给我翻译,居然就是高手! 太幸运了我。

  4. 顺便说一下, 我发现我是艾园获取下拇指数量最大的读者,十年忽悠君的黑都比我少。

  5. 艾园管理员

    回复”silvereagle”:

    不论是90%还是110%,都不能准确表达你的意思,还是希望你自己能翻译一下,至少是把漏掉的10%和多出的10%补充纠正一下。

  6. 真要为艾园管理员点赞,默默为艾园知傻做了这么多这么多!谢谢!
    之所以有那么多读者喜爱和信赖艾米,除了艾米本人的个人魅力和出色的作品外,还有她身边的同样高水平的朋友们的付出,像认真负责的艾园管理员、像每贴都深入评论的十年忽悠和艾友友等。

  7. silvereagle,不要介意下拇指量、上拇指量,我开始也被这个吓到,后来发现这东西真是什么也反映不出来。上拇指还多少可以参照一下。下拇指几乎每篇都有人在所有的评论后点,有时齐刷刷的四五个下拇指,真不知道这人是不是没事儿干,有时我都想挨个点十几个上拇指,可又一想,何必在此浪费时间呢。你就当不会电脑的人点错了位置,本来想点上拇指的!只要重新登录就能重复点赞或点黑,那人既然喜欢每天锻炼手指头,咱们就由他去吧!

  8. 哦,对了,下拇指量并不是反应不出什么,如果他每个评论都点黑,可以反应出跟帖量。这说明
    silvereagle的跟帖很多,比十年忽悠的跟帖还多,佩服佩服。(说实话,我对英文名有些自动印象不深的习惯,就想记不住外国人的样子一样。我对十年忽悠、艾友友、秀雨清荷、还有远方、路喜等等这些经常跟帖的名字记忆深刻,像您的名字我是在蓝指环跟读的过程中才关注到。)

  9. 十年忽悠

    我觉得“艾园管理员”翻译得很好,虽然自谦为”大意“,实际上符合信达雅的标准,可见“艾园管理员” 中英文功底深厚,可以跟黄颜媲美。

    我没看出有10%的内容没翻译出来。

  10. 十年忽悠

    对于原文,我有一处不敢苟同,那就是epiphany这个词的应用。

    维基百科对epiphany的解释是:
    An epiphany (from the ancient Greek ἐπιφάνεια, epiphaneia, “manifestation, striking appearance”) is an experience of sudden and striking realization. Generally the term is used to describe scientific breakthrough, religious or philosophical discoveries, but it can apply in any situation in which an enlightening realization allows a problem or situation to be understood from a new and deeper perspective.

    翻译成中文,应该类似于“顿悟”或者“突然觉醒”。

    但楼主说 Her epiphany comes from her encounter of some mediocre man who she had strung along as a back-up option, and her reading of Emmey’s life story。意思是凌云的顿悟来自于两件事,一件是骑驴找马的跟戈亮谈恋爱,另一件是读了艾米的生活故事。但实际上跟戈亮谈恋爱并没能使凌云顿悟什么,正好相反,是艾米的故事使她顿悟,所以她决定不跟戈亮谈恋爱了。

  11. 解释一下我第一个建议的那条评论。昨天晚上看的时候,还没有全文的翻译,所以才提建议。可能管理员刚贴文章就被我看到了。
    早上看到时,已经都加了特别棒的翻译了!早知道,我就不发那条了。

  12. Silvereagle 的英文太赞了!翻译也很给力。佩服佩服!

  13. 有啊,那10%就是翻译黄颜“witty stories “他就谦虚的省略了呀,哈哈。

  14. epiphany 处 忽悠你说的很对。 我改成这个样吧 “ Her epiphany comes from the intense contrast between the kind of love she longed for being inspired by Emmey’s novels and the insipid reality she was living in with her mediocre boyfriend who she had strung along as a back-up option. “

  15. 十年忽悠

    回复“silvereagle”:

    就一个”witty“,哪里就占到10%? 太夸张了,有抹杀翻译者功劳之嫌。

    况且译文中已点明黄颜写的是《小系列》,而大家都知道《小系列》的特点,witty的含义尽在其中。

    不仅如此,我觉得这个witty也用得不够准确,词典对witty的解释是:
    showing or characterized by quick and inventive verbal humor.

    也就是说,如果这里用witty,强调的是黄颜的写作语言。如果黄颜在写作中卖弄自己的机智,不时甩几个段子,那可以算“witty”。

    但黄颜写《小系列》,只是平铺直叙娓娓道来,故事中的笑点,大多来自人物的乡音、读白字和误会,以及两个孩子的童真和太奶奶的较真之间的矛盾冲突。《小系列》最感人的是里面表现出的浓浓的亲情,以及艾黄家的民主风格。

    所以用witty形容《小系列》,是挂一漏万。

  16. 十年忽悠

    我强烈建议silvereagle自己把全文翻译成中文,并贴在艾园,也许只有在自己动手翻译的过程中,才能真正欣赏到“艾园管理员”译文的信达雅。贴在艾园,才能让大家从对比中看出两种译文的异同点,这是一个很好的学习中英文的机会。

  17. 好,我交作业。

    同时,那90%的说法不准确,附和他的自谦过了头,他翻出了全部。所谓多出的10%是我发现他的翻译巧妙的升华或者修饰几处我原文本欠妥之处,并在模糊的地方做了选择,其用意高于我原意,这个真的是译者给著者小小开挂,幸运的著者。?

    忽悠君抓到的都是软肋,witty那个词我懒了。改成humorous.

  18. 楼上几位太令人佩服了。

  19. 我默默地点赞…

  20. 高手高手!
    写的太好了!翻的太妙了!
    说实话,我是直接看的翻译,点赞点到手抽筋!

    【但艾米跟我们一样,对伪善的心灵鸡汤类的男主并无兴趣,她致力于描写人物在遭受命运铁拳打击时所迸发出的人性美,她不希望命运铁拳集中人物,她也不用瞎编乱造的方式突出人性,她只是揭示人性的美。】
    【跟读艾米作品的乐趣,来自于她构思的巧妙,到处是线索,给你各种印象,但真相却越来越神秘莫测,读者可能会根据艾米的线索这里猜中一小点,那里猜中一小点,但却会发现自己在森林里越走越深。这正好是女主的生命历程,被艾米提取出精华,攫取最重要的人物和事件,重新刻画,展现在读者眼前。】
    ———看破又说破,可见作者的慧眼之识以及高能的总结能力。被人不断的看破识破,却总不被超越,可见艾米的艺高。
    没想到作者也是艾园的老知傻,功夫也是如此深厚,佩服佩服!

  21. 第33段,“而是为我们打开一扇窗口,,”——多一个逗号。
    第34段,“她不希望命运铁拳集中人物”——应为“击中”。

    ——这篇绝对是要发表的节奏,提前纠错,减少编辑的工作量。

  22. 上面的匿名是我哈

  23. 这篇文章英语娴熟,附带精彩翻译,讲得都是我感兴趣的、平时想说而苦于表达不准确的内容,实在是太精彩了!我这就打印出来,平时带着作为学习资料。

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s