最拉仇恨的十句美语


Whatever (随便;无所谓)

Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting

If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets “whatever” as a response, it means the person responding doesn’t care what the foreigner has to say..

So please don’t be rude and don’t channel your inner “Clueless.”

(大意:

非美国人听人说whatever往往会生气,因为觉得这说法侮辱人。

如果一个外国观光客说了什么或者问了问题,得到的答案是whatever,那就说明回答的人不在乎这个观光客说了什么。

所以请不要这么无礼,别把你内心的“摸不着头脑”表达得这么赤裸裸。)

———————-

You Know (你知道)

One popular but confusing phrase is, “you know.” A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn’t completely understand what

Saying “you know” is like asking, “Are you listening?”or “Do you understand?” Just think how annoying that would be.

If you don’t know how annoying it is, you probably use the phrase yourself all of the time.

(大意:

you know是个用得很广但很模棱两可的说法,美国的年轻人和乡村女孩子很爱用这个说法,但非常拉仇恨,尤其是当听者根本不知道你在说什么的时候。

说you know,相当于问人家“你在听没有?”或者“你懂不懂?”,想想那得是多么拉仇恨。

如果你不知道这个说法有多拉仇恨,估计你会是一天到晚都在用这个说法。)

————————–

No Way(不可能;绝对不行)

When people hear this term, they feel like they have to defend what they’re saying and explain it further.

Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the person can’t think of anything else to say.

Responding with “no way” basically means that you don’t believe what a person is telling you.

(大意:

当人们听到no way的说法时,他们会觉得必须捍卫自己的观点。

非美国人会认为说no way的人无知,因为他们没别的可说。

别人说话你报之于no way,本质上表明你认为人家说的不可信。)

—————————

Like(像,貌似)

The traditional use of the word “like” is a synonym for “such as” or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.

For instance, if you said, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.

(大意:

like这个词传统上是“such as”的同义词,或者用作动词,但经常被人滥用成一个毫无意义的词,对非美国人来说就非常可恶。

比如,如果你说“He worked like 15 hours straight”,非美国人就会觉得这是个很不好或者很不严谨的说法。)

Good Luck with That (祝你撞大运啰)

“Good luck with that” is a dismissive phrase that means you don’t care what happens and you’re glad it’s not you that has to deal with the problem.

It offers no help to the person who has the problem and you’re brushing them off instead of helping.

(大意:

good luck with that 是种不屑一顾的说法,表明你根本不关心究竟会发生什么,只为自己不用亲自干这事感到高兴。

这种说法一点也没提供帮助的意思,只是在洗脱干系。)

——————-

My Bad(怪我啰)

Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.

If you do something that’s wrong or made a mistake and you say, “my bad,” you’re telling the other person to get over it and move on.

(大意:

非美国人认为my bad是一种敷衍了事的说法,并不是真心诚意认错道歉。

如果你做了错事或者犯了错误,而你说my bad,你就是在要求人家别纠结这事,干正经的去吧。)

————————

What’s Up (咋的啦)

When people from other countries hear, “what’s up? they consider it a dismissive phrase. “What’s up?” is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives the impression that you don’t care what the person is doing.

The person answering the question feels the only response is “nothing” meaning the person asking doesn’t truly care!

(大意:

当别国来的人听到美国人说what’s up,他们认为这是一个不屑一顾的说法。what’s up用来打招呼,相当于hello(你好),但给人一种感觉,你其实并不关心人家好不好。

对这个问题只有一种回答:nothing(没咋的;不咋的),说明问话人真的不关心你咋的还是不咋的。)

———————–

Freak Out(吓死了)

The term, “freak out” means you’re in a panic over something that happened.Foreigners find this term off-putting because it is overused.Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it’s usually used in situations when a person is excited over something.

(大意:

freak out的意思是你被什么事吓坏了,非美国人觉得这个词有点拒人千里,因为用得实在太滥了。freak out 应该是情绪失控狂躁不安的意思,但很多人有点小激动之类就用这个词。)

———————-

Least Worst Option(最不极糟糕的选择)

This paradoxical expression just confuses matters, especially if you’re saying it to a person from another country.For example, “This English assignment is the “least worst option” on the teacher’s assignment list.”

(大意:

这个充满矛盾的说法让事情更加混杂,尤其是你对来自外国的人这么说的时候。比如,“这个英语作业是该老师布置的一系列作业中最不极糟糕的一个。”)

 

It Is What It Is(就这么回事)

The phrase, “It is what it is,” means that there is nothing you can do about it and it doesn’t matter.If you use this term, you’re saying that you’re helpless to change anything, instead of offering a solution.This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.

(大意:

It is what it is意思是你(对这事)做什么都不管用了,如果你用这个说法,就等于你表明自己无能为力,而不是提供解决办法。这是非常拉仇恨的,特别是在生意场上。)

 

http://www.answers.com/article/1197652/10-american-words-and-phrases-that-foreigners-hate

One response to “最拉仇恨的十句美语

  1. 这里面有几句要看上下文和场景,比如“my bad”,如果是真心诚意说这句,应该不会令人生气。我遇到过几个教授,都爱说这句,没人觉得他们敷衍塞责,反而觉得他们很谦虚,很坦率。

    这是个说法里有一些说法不仅是外国人听了不开心,美国人自己听到这些话,也会不开心,因为这的确表明对方不在乎。比如whatever.

发言的人请给自己一个比较好辨识(也比较固定的)ID,凡是没名字的,我就删掉了。

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s