Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting
If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets “whatever” as a response, it means the person responding doesn’t care what the foreigner has to say..
So please don’t be rude and don’t channel your inner “Clueless.”
You Know （你知道）
One popular but confusing phrase is, “you know.” A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn’t completely understand what
Saying “you know” is like asking, “Are you listening?”or “Do you understand?” Just think how annoying that would be.
If you don’t know how annoying it is, you probably use the phrase yourself all of the time.
When people hear this term, they feel like they have to defend what they’re saying and explain it further.
Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the person can’t think of anything else to say.
Responding with “no way” basically means that you don’t believe what a person is telling you.
The traditional use of the word “like” is a synonym for “such as” or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.
For instance, if you said, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如，如果你说“He worked like 15 hours straight”，非美国人就会觉得这是个很不好或者很不严谨的说法。）
Good Luck with That （祝你撞大运啰）
“Good luck with that” is a dismissive phrase that means you don’t care what happens and you’re glad it’s not you that has to deal with the problem.
It offers no help to the person who has the problem and you’re brushing them off instead of helping.
good luck with that 是种不屑一顾的说法，表明你根本不关心究竟会发生什么，只为自己不用亲自干这事感到高兴。
Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.
If you do something that’s wrong or made a mistake and you say, “my bad,” you’re telling the other person to get over it and move on.
What’s Up （咋的啦）
When people from other countries hear, “what’s up? they consider it a dismissive phrase. “What’s up?” is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives the impression that you don’t care what the person is doing.
The person answering the question feels the only response is “nothing” meaning the person asking doesn’t truly care!
当别国来的人听到美国人说what’s up，他们认为这是一个不屑一顾的说法。what’s up用来打招呼，相当于hello（你好），但给人一种感觉，你其实并不关心人家好不好。
The term, “freak out” means you’re in a panic over something that happened.Foreigners find this term off-putting because it is overused.Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it’s usually used in situations when a person is excited over something.
freak out的意思是你被什么事吓坏了，非美国人觉得这个词有点拒人千里，因为用得实在太滥了。freak out 应该是情绪失控狂躁不安的意思，但很多人有点小激动之类就用这个词。）
Least Worst Option（最不极糟糕的选择）
This paradoxical expression just confuses matters, especially if you’re saying it to a person from another country.For example, “This English assignment is the “least worst option” on the teacher’s assignment list.”
It Is What It Is（就这么回事）
The phrase, “It is what it is,” means that there is nothing you can do about it and it doesn’t matter.If you use this term, you’re saying that you’re helpless to change anything, instead of offering a solution.This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.
It is what it is意思是你（对这事）做什么都不管用了，如果你用这个说法，就等于你表明自己无能为力，而不是提供解决办法。这是非常拉仇恨的，特别是在生意场上。）